End of Chapter 6!Kayos Gaiden


Copy this comic into your Blog, LiveJournal, Xanga, Friendster, Facebook, or MySpace

<a href="http://snafu-comics.com/swmcomic/end-of-chapter-6/"><img src="http://snafu-comics.com/wp-content/uploads/2017/02/6Page18-19.jpg?443986"></a> Read the rest of the comics at <a href="http://www.snafu-comics.com">Snafu-Comics</a>

To embed this comic using a Forum-Standard format, copy/paste this code

[http://snafu-comics.com/swmcomic/end-of-chapter-6/] [IMG]http://snafu-comics.com/wp-content/uploads/2017/02/6Page18-19.jpg[/IMG] [/URL] Read the rest of the comics at [URL=http://www.snafu-comics.com]Snafu-Comics[/URL]

Stan

02/15/2017

Chapter 7 is going to be epic! That is all. If you were waiting on something big to happen it’s here.

  • MonsterMakerNo3

    02/15/2017 at 7:27pm

    Although ‘diablo tigre’ is correct, it sounds weird because ‘tigre diablo’ would be more appropriate, and even that still sounds weird (maybe because my own region), another possibilities to form the same word are:
    demoniaco /demoníaco meaning: from the word demon+ Greek suffix ‘icos: relative or science’ the tiger which is relative to demons or has the knowledge of demons

    endemoniado /endemoniado comes from the latin preffix ‘in’ or ‘i’ and demon: full phrase would mean ‘ tiger which has the demon inside’

    diabólico / diabólico: This is equal to ‘demoníaco’ but instead of demon replaces the root word for diabolos (this word I’m not sure if is correct, finding single words is hard) it comes from latin and means evil of wrong

    demonio tigre/ is better than ‘diablo tigre’ because both ‘diablo’ and ‘tigre’ are nouns, but ‘demonio’ can work as substantive , even if is also a noun!, because it comes from demoníaco, which is realtive to the substance of demons.

    But yet again it is understandable the intention and meaning of the phrase, it only will sound funny to Spanish readers.
    Also I’ve prepared some variants for the same phase

    BRAZO DEL TIGRE DIABÓLICO / ARM OF THE DIABOLIC TIGER

    BRAZO DIABÓLICO DEL TIGRE / DIABOLIC TIGER ARM

    BRAZO DEL TIGRE DEMONÍACO / DEMONIAC TIGER ARM

    BRAZO DEL TIGRE ENDEMONÍADO / DEMONIAC TIGER ARM (this one more or less will mean the same as the other in english, but in spanish also could read ARM OF THE ENRAGED TIGER because ‘having demons inside’ could mean an illness, bad intentions, or a bad mood)

    Anyway, too much academic discussion, the page is nice and dad tiger is radical as square roots simbols

    bibkiography: Herrera, Tarcio. Pimentel, Julio.1976. ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL. Séptima edición, editorial Porrúa. México Df. Pages 121, 165
    pff, that was A LOT…

    • 02/16/2017 at 7:34am

      thank you very much. I like the way you went so in-depth with it. BRAZO DEL TIGRE DIABÓLICO / ARM OF THE DIABOLIC TIGER I will use this one from now on.

Leave a Reply